messages.po
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
Jisko |
Fix Released
|
Low
|
Jisko Developers |
Bug Description
Bueno sé que no hay que traducirlo y no lo he hecho, pero si lo he estado viendo y en encontrado un par de frases que puede que necesiten revisión, las comento y ya comentareis:
Your account in Jisko as been deleted! <-- Supongo que en esta frase se querría decir "Your account in Jisko has been deleted!"
Jisko is the easiest and rapid way to keep informed to the people that are interested in your life (more of those that you believe!); in short, we might define it like microblogging. <-- Mi inglés es bastante flojo, no para dar clases vamos, pero creo que en esta frase quedaría mejor un [...]to keep informed to the people WHO are interested in your life[...], qué pensáis?
Because does not exist another simpler and comfortable way to make it. If you know another better method, we are sure that . But till now, it is the best thing that has been invented! <-- Pues esta simplemente la comento por que no entiendo muy bien que queréis decir, sobre todo la parte "If you know another better method, we are sure that", pienso que un "whe're sure of that" sería mas acorde con la frase, pero aun así no queda bien.
No sé, son apuntes de he visto sobre la marcha, por si sirven de ayuda ahí los dejo.
Saludos!
Changed in jisko: | |
milestone: | none → v1 |
En las dos primeras tienes razón, y en la tercera también, pasa que con la prisas se me olvidó traducir parte del texto y lo dejé en el aire. Ya lo he arreglado.
¡Gracias!