Strings with placeholders don’t include quotation marks so they can’t be changed per locale
Bug #1808450 reported by
Adolfo Jayme Barrientos
This bug affects 1 person
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
Ubuntu Translations |
Triaged
|
High
|
Unassigned | ||
snapd |
Triaged
|
Low
|
Unassigned | ||
snapd (Ubuntu) |
Triaged
|
Low
|
Unassigned |
Bug Description
Strings like [1] are provided to translators like this:
%s not installed↲
… which is rendered in the program like this:
"<snap>" not installed
… or in Spanish:
"<snap>" no instalado
… instead of the correct
«<snap>» no instalado
Not all languages use English quotation marks. [2]
Please include the quotation marks in the translatable string so that they can be customized to fit the typographical requirements of each language.
[1]: https:/
[2]: https:/
Changed in snapd: | |
status: | New → Triaged |
importance: | Undecided → Low |
Changed in ubuntu-translations: | |
status: | New → Triaged |
importance: | Undecided → High |
Changed in snapd (Ubuntu): | |
importance: | High → Low |
Changed in snapd: | |
importance: | Wishlist → Low |
To post a comment you must log in.
Note we're not using "English" quotes (“”), but rather the ASCII "quotation mark" glyph, which is a compromise.
The use of guillemots is recommended but not obligatory in Spanish¹, and I think every language has their preferred quotations, including “foo”, „foo”, «foo», »foo«, ‹foo›, 『foo』, ...
And indeed we want to use different quote marks for different things (there's a bug about this somewhere, about using single vs double quotes for names vs examples IIRC).
In any case: yes we want to improve it. It's not just for Spanish. Nobody likes the ". We won't be getting to this anytime soon though.
1. http:// lema.rae. es/dpd/ srv/search? id=SSTAZ5sDyD6h 59vijX