Перевод transmission - "пир" или "узел"?

Bug #497053 reported by Sergey "Shnatsel" Davidoff
10
This bug affects 2 people
Affects Status Importance Assigned to Milestone
Russian Ubuntu Projects
Fix Released
Undecided
Коренберг Марк

Bug Description

В 9.10 обнаружил совершенно несуразный по сравнению с 9.04 перевод Transmisson. В частности, peer везде переведено как "пир" - это, наверное, правильнее, но абсолютно непонятно юзверям. Я прошёлся по переводу, сделал более понятные переводы с галочкой "Someone should review this translation". Собственно, вопрос: что с этим делать дальше? Менять пиры на узлы (как в 9.04) или оставить так?

Changed in ubuntu-ru:
assignee: nobody → Russian Ubuntu Translators (ubuntu-l10n-ru)
Revision history for this message
Alexey Reztsov (ariafan) wrote :

Пиры и Сиды, конечно, может, и несуразные словечки, но уже как стандарт используются. См. самый популярный utorrent для виндовс.

Revision history for this message
XPEH (akidyarov) wrote : Re: [Bug 497053] [NEW]Переводtransmission -"пир" или "узел"?

Я почему то до сегодняшнего дня был уверен что peer это пир, а узел это
node

В Втр, 15/12/2009 в 17:11 +0000, Sergey "Shnatsel" Davidoff пишет:
> Public bug reported:
>
> В 9.10 обнаружил совершенно несуразный по сравнению с 9.04 перевод
> Transmisson. В частности, peer везде переведено как "пир" - это,
> наверное, правильнее, но абсолютно непонятно юзверям. Я прошёлся по
> переводу, сделал более понятные переводы с галочкой "Someone should
> review this translation". Собственно, вопрос: что с этим делать дальше?
> Менять пиры на узлы (как в 9.04) или оставить так?
>
> ** Affects: ubuntu-ru
> Importance: Undecided
> Assignee: Russian Ubuntu Translators (ubuntu-l10n-ru)
> Status: New
>
> ** Changed in: ubuntu-ru
> Assignee: (unassigned) => Russian Ubuntu Translators (ubuntu-l10n-ru)
>

Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) wrote :

По идее, "peer" должен быть переведён как "участник сети"

peer to peer - "каждый с каждым"

Лично я считаю, что понятия вроде "пир" дейстивтельно какие-то дурацкие. когда я разбирался с торрентами и как они работают, сначала изучал терминологию. имхо, так не должно быть, ибо в оригинале, peer - это не термин.

Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) wrote :

Моё мнение, что если есть желание - нужно улучшать перевод. Таким образом мы постепенно решим баг номер 1 -- https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+bug/1

Revision history for this message
IC Raibow (icrbow) wrote : Re: [Bug 497053] Re: Перевод transmission - "пир" или "узел"?

> По идее, "peer" должен быть переведён как "участник сети"
А лучше просто - "участник".

Приём от 4 из 42 участников. И технически корректно, и глаз не режет,
и не транслитизм.

Revision history for this message
Sergey "Shnatsel" Davidoff (shnatsel) wrote :

Отлично! Я очень поддерживаю.

15 декабря 2009 г. 22:09 пользователь wiz <email address hidden> написал:

> > По идее, "peer" должен быть переведён как "участник сети"
> А лучше просто - "участник".
>
> Приём от 4 из 42 участников. И технически корректно, и глаз не режет,
> и не транслитизм.
>

Revision history for this message
Oleg Koptev (koptev-oleg) wrote :

А как быть с сидами и личами, которые сами, в свою очередь, являются пирами?

Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) wrote :

leech - получатель
seed - распространитель, источник или хранитель

Перефразировать, но смысл ясен:
leech - скачивальщики, качатели, загружатели, качальщики
seed - раздатчики, раздаватели

Revision history for this message
Victor N. (d447224) wrote :

Во-первых, зачем вообще превращать термины (это именно термины), которыми все пользуются, не понятно во что. Пир он и есть пир, и всё это знают. Любому пользователю torrent это всё равно захочется прочитать статью о том, как это работает. А в статье как раз будут использоваться "пир", "сидер" и "личер". К тому же зайдя на англоязычный трекер (может кстати и это перевести?) ему будет сразу понятно сколько качает, сколько раздаёт.

А во-вторых, в апстрим peer переведено как "соединения", "узлы" и "пиры". Вот где нужно порядок навести, так это там!

Revision history for this message
XPEH (akidyarov) wrote : Re: [Bug 497053] Re:Переводtransmission -"пир" или "узел"?

Согласен - не надо выдумывать проблемы на пустом месте, есть уже
сложившаяся практика использования этих терминов, везде встречается Пир,
Сид, Лич . Есть такое понятие - заимствование, как у нас приживаются
буржуйские слова, так и у них - и никто не переводит их. Пример -
Internet = Интернет, а не какая то "Международная сеть".
Спутник = Sputnik, и никто не переводил.

В Срд, 16/12/2009 в 04:10 +0000, Victor N. пишет:
> Во-первых, зачем вообще превращать термины (это именно термины),
> которыми все пользуются, не понятно во что. Пир он и есть пир, и всё это
> знают. Любому пользователю torrent это всё равно захочется прочитать
> статью о том, как это работает. А в статье как раз будут использоваться
> "пир", "сидер" и "личер". К тому же зайдя на англоязычный трекер (может
> кстати и это перевести?) ему будет сразу понятно сколько качает, сколько
> раздаёт.
>
> А во-вторых, в апстрим peer переведено как "соединения", "узлы" и
> "пиры". Вот где нужно порядок навести, так это там!
>

Revision history for this message
IC Raibow (icrbow) wrote :

> Спутник = Sputnik, и никто не переводил.
Sputnik - имя собственное. А в общем - satellite всю жизнь было.

Revision history for this message
IC Raibow (icrbow) wrote :

Такие термины переводить надо, поскольку есть *адекватное* русское слово. Можно было бы так и юзеров не переводить - есть же устоявшийся слэнг. А олдфаги могут и потерпеть.

Revision history for this message
Alexey Reztsov (ariafan) wrote :

+ за сидов и пиров, что слова короткие по длине (аналогично аглицким). Представьте колонку таблицы со словом Участников (а не Пиров) с двумя циферками внутри (все же ее ужимают?)... А сокращать в Участ. или Уч-ков - тоже корявенько.
Хотя я за максимально чистый русский язык.
Тут надо определится с целью перевода - помочь людям сползти максимально комфортно с виндовса (я, например, сам без мануала не въехал в понятия сид и пир, хотя вроде ИТшник) или бороться за чистоту великого и могучего...

Revision history for this message
Alexey Reztsov (ariafan) wrote :

мысль потерял по поводу перехода с виндовс... я к тому, что если уже привыкать к сидам и пирам, то потом опять переучиваться на участников и пр.

Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) wrote :

Те компьютерные гики, которые до такой степени хорошо знают подробности работы п2п, прекрасно разберутся и с новыми и со старыми понятиями, тобишь и с пирами и с участниками. А вот новички будут стреляться и плеваться что линукс такой недружелюбный.

Поэтому я, так сказать, голосую в пользу участников, а не пиров, и если дойдёт до утверждения того или иного перевода я выберу "участников".

Revision history for this message
IC Raibow (icrbow) wrote : Re: [Bug 497053] Re: Перевод transmission - "пир" или "узел"?

> Представьте колонку таблицы со словом Участников (а не Пиров) с двумя циферками внутри (все же ее ужимают?)...

Я специально посмотрел когда предлагал - нормально там будет
смотреться даже при дефолтном размере окна.

Revision history for this message
XPEH (akidyarov) wrote : Re: [Bug 497053]Re:Переводtransmission -"пир" или "узел"?

Да, было - речь не об этом, а о том что не всегда надо переводить.

Video, DVD, Чат, SMS, Mobile (мобильный разве русское слово?), торрент,
контакт, формат, файл, ... еще примеров?

В Срд, 16/12/2009 в 13:02 +0000, wiz пишет:
> > Спутник = Sputnik, и никто не переводил.
> Sputnik - имя собственное. А в общем - satellite всю жизнь было.
>

Revision history for this message
XPEH (akidyarov) wrote : Re: [Bug 497053] Re:Переводtransmission -"пир" или "узел"?

Интересно где в виндовс peer, переведено как "участник"? В каком торрент
клиенте? Кстати, а что тогда торрент не перевели?

Вот и будут плеваться, в виндовс пир, а "дружелюбном" линюкс "участник".

В Срд, 16/12/2009 в 14:32 +0000, Коренберг Марк пишет:
> Те компьютерные гики, которые до такой степени хорошо знают подробности
> работы п2п, прекрасно разберутся и с новыми и со старыми понятиями,
> тобишь и с пирами и с участниками. А вот новички будут стреляться и
> плеваться что линукс такой недружелюбный.
>
> Поэтому я, так сказать, голосую в пользу участников, а не пиров, и если
> дойдёт до утверждения того или иного перевода я выберу "участников".
>

Revision history for this message
IC Raibow (icrbow) wrote : Re: [Bug 497053]Re:Переводtransmission -"пир" или "узел"?

> Video, DVD, Чат, SMS, Mobile (мобильный разве русское слово?), торрент,
> контакт, формат, файл, ... еще примеров?
Это всё хорошие примеры, да. У них действительно нет русских аналогов.
А у "peer" - есть.

Revision history for this message
Victor N. (d447224) wrote :

У peer есть, согласен. А у личер и сидер - нету.

Revision history for this message
IC Raibow (icrbow) wrote :

сидер - раздающий уже давно на всех форумах торрентных.

Revision history for this message
XPEH (akidyarov) wrote : Re: [Bug 497053] Re:Переводtransmission -"пир" или "узел"?

Берем самый популярный форум torrents.ru и видим

Сиды: 28 [ 125 KB/s ] Личи: 8 [ 228 KB/s ]

так что не очень форумы торопятся переходит на раздающий\принимающий

На мой взгляд на настоящий момент есть связка терминов лич-пир-сид , и
смысл их переводить есть только в том случае если для каждого из этих
терминов есть адекватный перевод.
Но в тоже время я не вижу проблемы в необходимости перевода, т.к. на
любом уважающем себя форуме есть объяснение каждого из этих терминов.
Поэтому вопроса в непонимании у пользователей, а что такое лич-пир-сид
не возникнет.

В Срд, 16/12/2009 в 16:04 +0000, wiz пишет:
> сидер - раздающий уже давно на всех форумах торрентных.
>

Revision history for this message
IC Raibow (icrbow) wrote :

"Раздающий, подбавь скорости!" частенько... раздаётся в коментах (=

В любом случае - слово есть и нефиг ровняться на "форумы".

Личера тоже можно придумать. Неужели у всей группы переводчиков не хватит фантазии и знания своего родного языка? (8

Хотя бы "принимающий". Благо в клиентах - "скорость приёма" и "скорость раздачи".

Revision history for this message
XPEH (akidyarov) wrote :

:) ну понятно, раздает ведь, вот и раздающий.
Речь не об этом - есть термин, есть его толкование, есть практика его
употребления. А вот есть ли необходимость что то менять в этом?

http://ru.wikipedia.org/wiki/Torrent - почитайте

В Срд, 16/12/2009 в 16:46 +0000, wiz пишет:
> "Раздающий, подбавь скорости!" частенько... раздаётся в коментах (=
>
> В любом случае - слово есть и нефиг ровняться на "форумы".
>
> Личера тоже можно придумать. Неужели у всей группы переводчиков не
> хватит фантазии и знания своего родного языка? (8
>
> Хотя бы "принимающий". Благо в клиентах - "скорость приёма" и "скорость
> раздачи".
>

Revision history for this message
IC Raibow (icrbow) wrote :

Личи и сиды пусть будут в генте какой-нибудь, а у нас тут дистрибутив
для людей (:
Поэтому хочется побольше человеческих слов и поменше сленга, техники,
терминов и прочего красноглазия.

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

Wiz я отчасти соглашусь, но!

Есть общепринятые термины и они уже "человеческие", футбол для всех футбол и никак не "ножной мяч".
Поэтому - да ближе надо быть к потребителю, но уж степень близости надо измерить :D прежде чем придумаывать своё.
На Убунту приходят с Виндовса, значит надо просто посмотреть, какими основными программами там пользуются для торрентов и как осуществлён перевод. Не надо ломать юзера у него и так переход стрессовый.

А так перевод конечно надо причесать под один стандарт. Займу нейтральную позицию - под виндовсом торрентами не пользуюсь, да и под linux редко.

Revision history for this message
IC Raibow (icrbow) wrote : Re: [Bug 497053] Re: Перевод transmission - "пир" или "узел"?

и снова, пример, когда слово не имеет адекватного аналога в языке.

Revision history for this message
Sergey "Shnatsel" Davidoff (shnatsel) wrote :

В 9.04 были "раздающие" и "принимающие" - не видел, чтобы кто-нибудь
жаловался. И, по-моему, тут уже всё сказали:

> Те компьютерные гики, которые до такой степени хорошо знают подробности
> работы п2п, прекрасно разберутся и с новыми и со старыми понятиями,
> тобишь и с пирами и с участниками. А вот новички будут стреляться и
> плеваться что линукс такой недружелюбный.
>

Changed in ubuntu-ru:
status: New → Confirmed
Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) wrote :
Revision history for this message
IC Raibow (icrbow) wrote :

> Вместо болтовни, поправьте как вы считаете правильным.

Отсутствие консенсуса чревато "войной правок" и чередованием личей и
принимающих в каждом новом релизе.

Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) wrote :

Внесение в перевод произойдет после утверждения варианта. Пусть внесут, потом доберемся до коненсуса, а уж только потом утвердим перевод, полученный в результате консенсуса. Никто никуда не бежит срочно править и выпускать.

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

> Вместо болтовни

Ну и что это? Будьте корректнее, пожалуйста, уважайте других людей. Это просто обсуждение.
Моё предложение.
Голосовалка прямо здесь и решение принимается большинством, остальные его просто принимают.

Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) wrote :

А вот KDE-варианты:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ktorrent/+pots/ktorrent/ru/+translate?batch=10&show=all&search=seed
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ktorrent/+pots/ktorrent/ru/+translate?batch=10&show=all&search=peer
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ktorrent/+pots/ktorrent/ru/+translate?batch=10&show=all&search=leech

https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/kdenetwork/+pots/kget/ru/+translate?batch=10&show=all&search=leech
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/kdenetwork/+pots/kget/ru/+translate?batch=10&show=all&search=peer
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/kdenetwork/+pots/kget/ru/+translate?batch=10&show=all&search=seed

Как видим, термины ни разу не не устоялись. Везде разнобой.
Исходя из
[quote]после перевода сделайте паузу и прочтите его ещё раз: будет ли такое приятно читать начинающему пользователю? не перейдёт ли он на LC_ALL=C? не вернётся ли он обратно в Windows только из-за плохого качества переводов?[/quote] (https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/PrinciplesAndRecommendations)
Опять таки получается что пиров и личеров нужно убирать из перевода.

Самая жесть - это термины типа "сидирование". Это что-то из раздела "Getting file" => "загеттить файл", "тайпните маусом по баттону"
Улавливаете процесс? чтобы понять что это - надо перевести пословно на английский и только после этого осознать что же там было. Смысл такого перевода?
Я не сторонник крайних случаев, и здесь, имхо, перебор.

Revision history for this message
IC Raibow (icrbow) wrote :

Это будет нерепрезентативное голосование, тут слишком мало народу и
нас никто не выбирал чтобы мы тут "волю народа" являли (:
Получится, что тупо передавили "массой", а не аргументацией.

Revision history for this message
Alexey Reztsov (ariafan) wrote :

Еще повод обсудить термины Раздача (seeding) и Отдача (uploading). Тоже везде разнобой перевода.
И есть ли разница пользователю, хотя физика понятий явно разная?
А так получается "Общее время раздачи" и рядом же "Средняя скорость отдачи". В проекте Deluge я перевел все как "раздача". До сих пор совесть мучает, хотя стало на мой взгляд понятнее...

Revision history for this message
IC Raibow (icrbow) wrote :

> Как видим, термины ни разу не не устоялись. Везде разнобой.
Всё в наших руках (:

> Исходя из
> [quote]после перевода сделайте паузу и прочтите его ещё раз: будет ли такое приятно читать начинающему пользователю? не перейдёт ли он на LC_ALL=C? не вернётся ли он обратно в Windows только из-за плохого качества переводов?[/quote] (https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/PrinciplesAndRecommendations)
+500

> Самая жесть - это термины типа "сидирование". Это что-то из раздела "Getting file" => "загеттить файл", "тайпните маусом по баттону"

Угу, при этом надо учитывать специфику нашего языка и придерживаться
лакончиных фраз. 100 участников это нормально, тогда как 100
участников обмена это уже too verbose, даже если это технически более
точно.

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

> Это будет нерепрезентативное голосование, тут слишком мало народу и
нас никто не выбирал чтобы мы тут "волю народа" являли (:
Получится, что тупо передавили "массой", а не аргументацией.

Ну да, новгородское вече, демократия.
Продолжайте тогда убеждать, пока не убедили )

Раз вам репрезентативности не хватает предлагаю вам организовать голосовалку у пользователей на форуме, с внятным изложением проблемы и чёткими пунктами в голосовалке, давайте послушаем просто юзеров конечных.

Как вам такое предложение?

Revision history for this message
Michael Sinchenko (sinchenko-krvgarm) wrote :

Лучше "Узел" более менее понятно звучит человеку не посвященному

Revision history for this message
IC Raibow (icrbow) wrote :

> Раз вам репрезентативности не хватает предлагаю вам организовать
> голосовалку у пользователей на форуме, с внятным изложением проблемы и
> чёткими пунктами в голосовалке, давайте послушаем просто юзеров
> конечных.
>
> Как вам такое предложение?

Отстойное предложение. Ибо перекладывание ответственности с
"экспертов" на "кухарок".

> Лучше "Узел" более менее понятно звучит человеку не посвященному
Как раз таки непосвящённому - непонятно. В русском языке узел это
knot, а не node, и уж тем более не peer.

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

Ну значит репрезентативно приглашай сюда остальных переводчиков.
Рассылка доступна всем. Пусть участвует больше народу. Больше выскажется, большему количеству людей докажешь свою точку зрения.
Вежливо и не "отстойно" предлагай.

> Ибо перекладывание ответственности с "экспертов" на "кухарок".

Нет, это не желание у тебя слушать потребителей, конечных потребителей продукта, а желание продавить своё мнение вот и всё.

Массовость на выбор я предложил. Или больше переводчиков в тему или народ.

А решать всё равно большинством надо.

Revision history for this message
biko (aenor-biko) wrote :

имхл переводить такие слова (peer, seed, leecher) вообще не надо.
кто разбирается, тот поймёт
а кто не разбирается - он и на руском не вкурит все эти тонкости.
притом на всех форум-трекерах везде есть подробное описание всех этих слов.

Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) wrote :

Оказывается, кроме "веб-сидирования" у нас можно "забанить пир". И ведь действительно, осталось только "пушнуть баттон чтобы дисплейнулся мессадж".

А ещё! Не забываем, что "банить" понимается новичками как что-то связанное с баней и бывает "пир на весь мир" :)

Насчёт устоявшихся терминов - Пример: многие называют маршрутизатор роутером, но ведь это не означает что термин "роутер" настолько устоявшийся, что когда сисадмины увидят маршрутизатор они не поймут что это.

Лично мне приходится транслитерировать такие слова на английский язык, а уж только потом понимать что это было. Помнится я так на китайской магнитоле узнал что такое "память вспышки" - оказалось "flash memory", там ещё "игрок dvd" был. Говорят в китайских ноклах есть "вызов бревна" (Call log). Предлагаю не уподобляться этому.

Для интереса, я спросил коллег по работе (У нас серьёзная компания и сотрудники являются весьма грамотными техническим специалистами) - ни один из них не высказался в пользу личей, сидов и пиров. Один сказал, что всё время путает кто из них кем является. Я опросил 7 человек.

Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) wrote :

Ещё довод: Никогда не слышали о дОбыче угля, урожае свеклЫ, что дело возбУждено? в этих кругах это самые обычные термины. Однако, по телевизору ведущий говорит правильно, не смотря на то что у них это именно дОбыча....

Revision history for this message
Artem Popov (artfwo) wrote :

Ещё довод: seeding никто в здравом уме не будет переводить как "сидирование", тут может быть только "раздача".

Раздача - Раздающий
Приём - Принимающий

Помимо прочего избавляет от путаницы.

Что касается, пира то перевод "узел" - адекватный, поскольку _в данном случае_ речь идёт об узле в сети, а не о человеке.

Changed in ubuntu-ru:
status: Confirmed → Fix Committed
Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) wrote :

Всёже, голосование:
https://answers.launchpad.net/ubuntu-ru/+question/92847

Эх, показывалась бы карма ещё....

Revision history for this message
Oleg Koptev (koptev-oleg) wrote :

19 декабря 2009 г. 9:28 пользователь Коренберг Марк
<email address hidden>написал:

> Всёже, голосование:
> https://answers.launchpad.net/ubuntu-ru/+question/92847
>
> Эх, показывалась бы карма ещё....
>
>
Спорное замечание :)

Changed in ubuntu-ru:
assignee: Russian Ubuntu Translators (ubuntu-l10n-ru) → Коренберг Марк (socketpair)
Revision history for this message
ArtemZ (zhirkow-yahoo) wrote : Ответ: [Bug 497053] Re: Перевод transmission - "пир" или "узел"?

В моём qBittorente переведено как пиры и мне абсолютно понятно значение этого слова. А узлем не достаточно конкретизированное обозначение

--- Сб, 26.12.09, Коренберг Марк <email address hidden> пишет:

> От: Коренберг Марк <email address hidden>
> Тема: [Bug 497053] Re: Перевод transmission - "пир" или "узел"?
> Кому: <email address hidden>
> Дата: Суббота, 26 декабрь 2009, 10:35
> ** Changed in: ubuntu-ru
>      Assignee: Russian Ubuntu
> Translators (ubuntu-l10n-ru) => Коренберг
> Марк (socketpair)
>
> --
> Перевод transmission - "пир" или "узел"?
> https://bugs.launchpad.net/bugs/497053
> You received this bug notification because you are a member
> of Russian
> Ubuntu Translators, which is a bug assignee.
>
> Status in Projects of Russian Ubuntu LoCo Team: Fix
> Committed
>
> Bug description:
> В 9.10 обнаружил совершенно
> несуразный по сравнению с 9.04
> перевод Transmisson. В частности, peer
> везде переведено как "пир" - это,
> наверное, правильнее, но
> абсолютно непонятно юзверям. Я
> прошёлся по переводу, сделал
> более понятные переводы с
> галочкой "Someone should review this translation".
> Собственно, вопрос: что с этим
> делать дальше? Менять пиры на
> узлы (как в 9.04) или оставить так?
>
>
>

      ________________________________________________________
Вы уже с Yahoo!?
Испытайте обновленную и улучшенную. Yahoo! Почту! http://ru.mail.yahoo.com

Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) wrote :

> мне абсолютно понятно значение этого слова
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/PrinciplesAndRecommendations

> А узлем не достаточно конкретизированное обозначение
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-ru/+bug/497053 ( #44 )

> В моём qBittorente переведено
https://translations.launchpad.net/qbittorrent
Очень жаль, что LP не используется для переводов......

Кроме рекомендации поправить перевод, я ничего не могу сделать.

Changed in ubuntu-ru:
status: Fix Committed → Fix Released
To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Related questions

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.