Перевод transmission - "пир" или "узел"?
Bug #497053 reported by
Sergey "Shnatsel" Davidoff
This bug affects 2 people
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
Russian Ubuntu Projects |
Fix Released
|
Undecided
|
Коренберг Марк |
Bug Description
В 9.10 обнаружил совершенно несуразный по сравнению с 9.04 перевод Transmisson. В частности, peer везде переведено как "пир" - это, наверное, правильнее, но абсолютно непонятно юзверям. Я прошёлся по переводу, сделал более понятные переводы с галочкой "Someone should review this translation". Собственно, вопрос: что с этим делать дальше? Менять пиры на узлы (как в 9.04) или оставить так?
Changed in ubuntu-ru: | |
assignee: | nobody → Russian Ubuntu Translators (ubuntu-l10n-ru) |
Changed in ubuntu-ru: | |
status: | New → Confirmed |
Changed in ubuntu-ru: | |
status: | Confirmed → Fix Committed |
Changed in ubuntu-ru: | |
assignee: | Russian Ubuntu Translators (ubuntu-l10n-ru) → Коренберг Марк (socketpair) |
Changed in ubuntu-ru: | |
status: | Fix Committed → Fix Released |
To post a comment you must log in.
Пиры и Сиды, конечно, может, и несуразные словечки, но уже как стандарт используются. См. самый популярный utorrent для виндовс.